Table des matières

Comment traduire vos plugins et thèmes WordPress?

Il nous est tous arrivé un jour ou l’autre d’installer un thème ou une extension WordPress et de nous apercevoir que sa version en français n’était pas disponible.

Sommaire:

1 – Pourquoi traduire des thèmes et extensions WordPress?

2 – Les différentes façons de traduire un thème ou un plugin WP

2.1 Traduire directement les fichiers

2.1.1 – Avantages

2.1.2 – Inconvénients

2.1.3 – Bilan

2.2 – Traduire à l’aide du plugin Codestyling Localization

2.2.1 – Avantages

2.2.2 – Inconvénients

2.2.3 – Bilan

2.3 – Utiliser le logiciel de traduction Poedit

2.3.1 – Comment utiliser Poedit dans sa version gratuite

2.3.2 – Comment modifier une traduction avec Poedit

2.3.3 – Avantages

2.3.4 – Inconvénients

2.4 – Traduire ses fichiers WordPress grâce à Poedit Pro

2.4.1 – Tutoriel vidéo d’utilisation de Poedit Premium

2.4.2 – Avantages de la version Pro de Poedit

2.5 – Traduire à l’aide de l’extension Loco Translate

2.5.1 – Avantages

2.5.2 – Inconvénients

2.5.3 – Bilan

3 – Conclusion

Pourquoi traduire des thèmes et extensions WordPress?

Et on me répond souvent: ce n’est pas grave, tous ceux qui travaillent dans le domaine du web comprennent l’anglais!

Oui … mais non!

Premièrement, ce n’est pas parce qu’on comprend plus ou moins l’anglais courant qu’on comprendra toutes les nuances, pire les termes techniques spécifiques.

De plus, cela devient vite fatiguant d’avoir à traduire/essayer de comprendre ce qui est écrit lorsqu’on doit changer les paramétrages de son thème ou de son extension WP.

Le plus rageant, c’est d’avoir à le refaire à chaque fois, car on aura tout oublié entre temps, faute de le faire assez régulièrement pour retenir.

Ensuite, même si cela peut être un handicap, il n’est nullement indispensable de savoir bien comprendre l’anglais pour œuvrer dans le domaine du web, auquel cas vous n’avez pas le choix: il faut à tout prix bénéficier des traductions dans la langue de Molière.

Capture d'écran du site www.gite-france.org qui utilise le thème Sunrise pour WordPress traduit en français par WP-Traduction.com

Enfin, et c’est peut-être le plus important, pensez à vos visiteurs!

En effet, ne vous êtes-vous jamais dit en tant que lecteur qu’un site ne faisait pas professionnel parce qu’il reste des termes ou expressions non traduites en français?

Alors mettez-vous à la place de vos visiteurs, d’autant plus que ces derniers ne parlent pas forcément british.

Je persiste donc et signe même en disant qu’il faut traduire autant que possible les thèmes et autres plugins que vous installez sur votre WordPress, même s’il faut bien l’avouer, je peux moi-même être un mauvais élève en la matière.

Les différentes façons de traduire un thème ou un plugin WP

Je n’ai pas la prétention de lister ici toutes les façons de traduire vos templates et autres extensions wordpress, mais nous allons aborder les principales, que nous détaillerons dans de prochains articles afin de bien faire les choses, quoique … au final cet article semble assez bien détaillé, vous ne trouvez pas?

Traduire directement les fichiers

Cette méthode consiste à éditer (soit via FTP, soit via l’administration de votre WP) le fichier concerné de votre thème ou extension WordPress pour y traduire directement les différentes expressions.

Voici comment faire pour traduire un thème via l’administration de WordPress:

Voici comment faire pour traduire un plugin via l’administration de WordPress:

On peut transposer ces façons de faire à l’édition de fichiers via FTP, il vous suffit pour cela de sélectionner et d’ouvrir le fichier voulu via votre logiciel de FTP préféré (exemple FileZilla ou WinSCP).

Avantages

Le gros avantage de cette méthode est d’être radical: vous pouvez normalement absolument tout traduire.

Mais à mes yeux, c’est bien le seul, car même si cette solution est 100% gratuite, nous verrons que les autres le sont également!

Inconvénients

Les inconvénients sont “nombreux” (toujours plus que les avantages) et je pense que cette méthode doit être utilisée en dernier recours.

Voici les principaux inconvénients:

  • Vous devrez recommencer l’opération de zéro à chaque mise à jour des fichiers concernés.
  • Il est difficile de bien répertorier toutes les expressions à traduire.
  • Vous risquez d’oublier de nombreuses expressions à traduire.
  • Vous risquez de créer des erreurs dans vos fichiers et d’avoir ainsi à recommencer plusieurs fois de zéro, la seule méthode pour palier à cela étant de faire une copie pour chaque expression traduite, mais cela devient vite fastidieux!
  • Si vous devez réalisez la traduction en plusieurs fois (par exemple parce que vous n’avez pas le temps de tout faire d’un coup), cela devient vite compliqué.
  • C’est fastidieux.
  • C’est long.
  • …etc…

Bilan

Bien que son seul avantage soit de taille, cette méthode n’est absolument pas à privilégier, surtout pour la traduction d’extensions, car nombre de ces dernières sont régulièrement mises à jour et vous jetterez ainsi vite l’éponge.

Traduire à l’aide du plugin Codestyling Localization

Il existe un plugin WordPress qui vous permet de traduire vos thèmes et extensions directement dans l’administration de votre blog ou site web: Codestyling Localization.

Voici une démonstration de son utilisation ci-dessous.

Avantages

Le plugin Codestyling Localization présente quelques avantages intéressants:

  • Il est 100% gratuit.
  • Il est relativement facile à installer et à utiliser.
  • Vous pouvez facilement ne traduire que quelques expressions, les enregistrer puis quitter, pour ensuite revenir traduire les autres plus tard.
  • Il n’y a aucune manipulation de fichier à faire.
  • Vous ne risquez pas de créer des erreurs dans les fichiers puisque les modifications que vous apportez sont enregistrées dans un fichier langue à part créé pour l’occasion.
  • Le plugin recherche pour vous les expressions à traduire

Inconvénients

Comme nous l’avons vu ci-dessus, ce plugin présente de nombreux avantages, mais il a également quelques inconvénients que je me dois de vous énoncer:

  • C’est un plugin, c’est-à-dire que c’est une source supplémentaire de risque et de lenteur pour votre WordPress.
  • Si votre thème ou votre extension à traduire n’est pas préparée à la traduction (ou qu’elle l’est mal), vous n’aurez pas la possibilité de créer la version française du fichier langue.
  • Si vous ne prenez pas la peine d’enregistrer à part vos traductions une fois faites, vous les perdrez lors de la prochaine mise à jour.
  • Il arrive que des expressions ne soient pas prises en charge par le plugin (plus qu’avec Poedit)

Bilan

L’extension Codestyling Localization a donc le mérite de vous simplifier quelque peu la vie et de sécuriser vos manipulations par rapport à l’édition des fichiers, mais elle n’est pas encore idéale, notamment à cause des mises à jour qui viennent écraser vos fichiers de traduction, sauf si vous installez un plugin supplémentaire, à savoir Codestyling Localization Preserver.

Cependant, je déconseille d’opter pour cette solution car cela ne vous fera au final pas un, mais deux plugins supplémentaires, alors cela commence à faire lourd et surtout à multiplier les risques de failles de sécurité, d’autant qu’il existe Poedit, bien plus sécuritaire.

Utiliser le logiciel de traduction Poedit

Poedit est un logiciel gratuit de traduction de fichiers et il peut être utilisé à partir du moment où un fichier langue .po ou .pot a été créé dans votre thème ou extension.

D’ailleurs, comme son nom l’indique, Poedit sert à éditer les fichiers .po.

Comment utiliser Poedit dans sa version gratuite

Il a bien évolué depuis plus de deux années que je m’en sers et il est franchement devenu très simple d’utilisation, comme je vous le montre dans mon tutoriel ci-dessous.

Comment modifier une traduction avec Poedit

Mieux encore, contrairement aux premières versions du logiciel, Poedit vous permet depuis quelques temps de ne traduire qu’une partie d’un fichier texte, en fonction de vos besoins et/ou de vos disponibilités, et d’y revenir plus tard pour continuer et/ou modifier d’éventuelles expressions mal traduites.

Allez, une fois de plus je vous montre cela en vidéo:

Avantages

Les avantages que vous aurez à utiliser Poedit pour traduire vos thèmes et extensions WordPress, sont à peu de choses près les mêmes que ceux de Codestyling Localization, auquels il faut ajouter:

  • Poedit n’étant pas un plugin, il ne vient pas alourdir votre installation WordPress, ni même augmenter les risques de failles de sécurité.
  • Il permet normalement de traduire plus d’expressions

Inconvénients

Eh oui, il subsiste malgré tout quelques inconvénients à traduire ses templates et plugins WordPress avec Poedit, mais on s’approche de la perfection:

  • Vous devez impérativement faire une copie de sauvegarde de vos fichiers de traduction en dehors du dossier du thème ou de l’extension si vous ne voulez pas tout perdre à la prochaine mise à jour. Il faut juste y penser, mais c’est facile et ça ne prend pas de temps.
  • Certains templates et plugins ne sont pas préparés pour être traduits ou ils le sont mal, auquel cas Poedit ne pourra pas grand chose pour vous.

Traduire ses fichiers WordPress grâce à Poedit Pro

Poedit possède une version premium de son logiciel qui vous est honteusement facturée 19$99, soit à peine plus d’une quinzaine d’euros.

Et je vous dis qu’elle vous est honteusement facturée, c’est de l’ironie, vous l’aurez compris.

Tutoriel vidéo d’utilisation de Poedit Premium

En effet, déjà le prix est loin d’être exagéré et surtout, je vais vous montrer ce que vous offre cette version premium par rapport à la gratuite.

Et encore, vous n’avez pas tout vu puisque j’en remets une couche dans ce tutoriel vidéo:

C’est pas de la balle de gagner un temps aussi précieux?

Avantages de la version Pro de Poedit

Alors, croyez-vous encore que dépenser 19$99 pour obtenir la version Premium de Poedit soit un investissement inutile?

Si c’est le cas, alors voici la liste des avantages de cette version payante vis-à-vis de la gratuite:

  • Le support technique est assuré par le créateur du logiciel (le support de la version gratuite est fait par les autres utilisateurs et aucune garantie de vous est offerte). Je l’ai testé un dimanche et vous me croirez ou pas, mais j’ai eu ma réponse dans les 3 heures qui ont suivi!
  • Un compteur de mots (pas d’expressions) est disponible pour ceux qui se font payer au mot.
  • Poedit crée pour vous le fichier langue s’il n’existe pas mais que le thème ou le plugin a été préparé à la traduction
  • Toutes les mises à jour à venir seront gratuites
  • Enfin, je vous le rappelle: grâce à la mémorisation de vos précédentes traductions, Poedit Pro vous permet de gagner un temps fou dans vos traductions.

Traduire à l’aide de l’extension Loco Translate

Cette partie de l’article a été ajoutée près de neuf après la publication de celui-ci car je viens de découvrir une autre extension WordPress qui permet de franciser ses thèmes et extensions: Loco Translate.

Comme vous pouvez le voir dans le tutoriel vidéo ci-dessus dans lequel je vous montre comment fonctionne Loco Translate pour facilement traduire vos thèmes et extensions WordPress, vous pouvez facilement franciser votre WP.

Avantages

Comme le plugin Codestyling Localization, Loco Translate présente quelques avantages intéressants comme:

  • Son entière gratuité
  • Sa facilité d’installation, de paramétrage et d’utilisation
  • La possibilité de ne réaliser que des traductions partielles et/ou en plusieurs fois
  • Le fait de ne pas avoir à manipuler des fichiers
  • La possibilité de conserver vos traductions, même lors des mises à jour des thèmes ou extensions concernées
  • Vous ne risquez pas de casser votre WordPress avec des erreurs de code puisque vous n’intervenez pas dans le code
  • C’est Loco Translate qui cherche pour vous quelles sont les expressions francisables

Inconvénients

Cependant, tout comme le plugin Codestyling Localization également, Loco Translate n’est pas parfait et présente quelques inconvénients comme:

  • Cela représente une extension de plus embarquée par votre WordPress avec les risques que cela comporte tant en terme de sécurité que d’allongement du temps de chargement de vos pages (même ce doit être ici anecdotique)
  • On peut également penser que si votre thème ou extension n’est pas correctement codé, il ne sera pas traduisible (à vérifier avec l’expérience)
  • Loco Translate prend-t-il en charge autant d’expressions que Poedit et notamment Poedit Pro? (seule l’expérience nous le dira)
  • Vous ne bénéficiez pas de suggestions de traduction
  • Vous ne bénéficiez pas de la mémoire de traduction
  • La dernière mise à jour commence à dater, alors Loco Translate est-il toujours soutenu par son développeur?

Bilan

Pour être honnête, je viens juste de découvrir Loco Translate et je ne dispose donc ni du recul ni de l’expérience nécessaire pour émettre un jugement clairvoyant et au-dessus de tout reproche, je suis donc obligé de mettre mes appréciations au conditionnel.

Cependant, je peux déjà vous dire qu’à choisir entre Codestyling Localization et Loco Translate, j’aurais plutôt tendance à vous conseiller ce dernier et c’est la raison pour laquelle j’édite cet article neuf mois après sa publication.

En effet, LT ne vous obligera pas à installer un second plugin pour conserver vos traductions par delà les mises à jour de thèmes et d’extensions, contrairement à CL.

De la même façon, LT vous donnera le choix entre le dossier langue commun de votre WordPress et celui du plugin ou thème concerné pour l’enregistrement du fichier langue.

Et ce qui me plaît le plus chez Loco Translate, c’est qu’il semblerait qu’il arrive à créer les fichiers langues de certaines extensions pour lesquelles Codestyling Localization et même Poedit premium ne peuvent malheureusement rien.

J’ai donc décidé d’utiliser Loco Translate pour la création des fichiers langues concernant les extensions visiblement mal préparées, puis d’exporter lesdits fichiers afin de réaliser mes traductions en français à l’aide de Poedit Pro.

Conclusion

Il n’existe pas encore de solution totalement parfaite pour traduire absolument tous les fichiers WordPress, faire en sorte qu’ils ne soient pas perdus lors des mises à jour ultérieures et se faciliter la tâche, mais Poedit Premium s’en approche vraiment.

Je vous rassure, je ne gagne rien si vous achetez ce logiciel, alors vous pouvez être assurés de ma totale objectivité.

Et puis, si vous n’avez qu’une utilisation sommaire du logiciel, vous pouvez toujours vous contenter de sa version gratuite qui fait déjà du bon boulot.

Sinon, dites-moi comment vous faites pour traduire vos fichiers, et en cas de besoin, n’hésitez pas à faire appel à mes services.

32 réponses

  1. WordPress » Erreur

    Il y a eu une erreur critique sur ce site.

    En apprendre plus sur le débogage de WordPress.